Whenever You Call 日本語訳和訳してみた
一緒にいなきゃいけない訳じゃない
たとえ何千マイル離れていようとも大丈夫
そう、永遠に誓うよ
どんなときも 君を暗闇から引っ張り出す光であることを
いつだって(↑↑)
どこだって(↑↑)
この世界にぼくの邪魔をするものはない(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ
君への愛は決して変わることはない(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ
君が呼ぶなら いつだって
特別な君が ぼくの名前を呼んだら いつだって
簡単なことではないってわかっているよ
でも 君の大好きって気持ちには戦う価値がある
だから ぼくは朝も夜も 君の気持ちの為に戦うよ(↑↑)
永遠を超えて(↑↑)
いつだって(↑↑)
どこだって(↑↑)
この世界にぼくの邪魔をするものはない(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ
君への愛は決して変わることはない(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ
君が呼ぶなら いつだって
特別な君が ぼくの名前を呼んだら いつだって
心配することはないよ 大丈夫(↑↑)
急いで側に行く
君が転んだら 受け止める
僕のすべてを君にあげると約束する
だから お願い
君に名前を呼んでほしい(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ(uh-)
君への愛は決して変わることはない(↑↑)
君がいるなら どこだって走っていくよ
君が呼ぶなら いつだって
特別な君が ぼくの名前を呼んだら いつだって
君が ぼくの名前を呼んだら いつだって
↓↓↓
この歌を聴いて訳してみて、真っ先に浮かんだ風景が、
コンサートの最後に、私達ファンが
「あらし―!」
と呼びかける風景でした。
それは何度も「call my name」と歌っているからです。
そして歌詞の中に「Girl」と呼びかける箇所があり、この「Girl」は
私達ファンに呼びかけていると感じたからです。
(何と訳すか悩みましたが、「特別な(女の)子」と捉え、「特別な君」と訳しました。)
嵐は離れていても、いつだって私達の傍にいてくれた。
これまでもずっとそうだったし、これからもきっと、そうなのだと思います。