夢の道中

嵐さんのこと。あれこれ。

A-RA-SHI:Reborn日本語訳してみた

当日は寝落ちして、夜中の3時に初めて聴きました!

素敵なアレンジですね。

何よりも翔くんがrap詞を書いたということで、どんな歌詞になっているのか楽しみです。

学生時代ハムレット全編和訳した以来の和訳なので、間違っている個所もたくさんあると思いますが、さっそくLet's get it on!☟

※歌詞をそのまま掲載できかねますので、冒頭のラップの最後(No one~)から和訳します。

 

“誰も君の夢を奪えはしない。”

 

※1

君は僕の心。僕を揺り動かす人だ。

君が僕を乗せてくれている。

ああ、君だけが

いつもそばにいてくれるね。

もう夢中になって

君は僕をエネルギーで満たしてくれている。

君は風だ。

嵐。僕の夢。

 

集う雲 ゆっくり流れる

世界中に大きな声で呼びかける

「やあ、俺たちがあの嵐だ」

僕ら未だまだ~

毎日 誰でも

天井知らず(そう、天井知らず)

いまこそ始めて~

さあ、楽しもう。

 

※2

一歩 一歩

僕が得た全てをあげよう

そしたら、ちょっと難しいかもしれないけど突き進むよ

一日 一日

僕の運命にどんどん近づいている

運命はあそこで僕を待ち受けている

今は止めないで

準備した方がいいよ

※1

激しい嵐~

駆け抜ければ瞬く~

天を飛び交う 5つの雲が 飛んでいく

※2

※1

こんな感じになりました!

君=ファンですよね。

ファンは風で、その風が嵐を乗せて、嵐を巻き起こしているってことかな。

原曲は10代の男の子たちが、社会や大人に対して「嵐起こしてやる!」と牙をむいている感じでした。しかしRebornは大人になった嵐さんにふさわしい、さしさ溢れる歌詞になっていると思いました。(もちろん原曲は原曲で大好きです。)